بیستمین جلسه کتابخوانی انتشارات دیارنامگ عصر پنج شنبه 30 بهمن ماه 1404 در دفتر این انتشارات برگزار شد. در این نشست، رمان تحسین شده «آفتابگردان های کور» نوشته آلبرتو مندس مورد بررسی قرار گرفت و سحر قدیمی، مترجم اثر، به همراه جمعی از علاقه مندان ادبیات داستانی حضور داشتند. این رویداد که از ساعت شانزده تا هجده ادامه یافت، فرصتی بود برای بررسی یکی از پیچیده ترین رمان های معاصر اسپانیا و فرآیند ترجمه آن به زبان فارسی.

با ادامه بررسی جلسه بیستم کتابخوانی و اتفاقات آن با انتشارات دیارنامگ همراه باشید.

در بیستمین جلسه کتاب خوانی چه گذشت؟

در ابتدای جلسه بیستم کتابخوانی، سحر قدیمی با اشاره به جایگاه ویژه «آفتابگردان های کور» در ادبیات اسپانیا، توضیح داد که این کتاب روایتگر سال های پایانی جنگ داخلی اسپانیا و آغاز دیکتاتوری فرانکو است. به گفته او، عنوان کتاب نمادی از امیدی است که به سوی روشنایی چشم دوخته اما خود قادر به دیدن نیست. حاضرین در جلسه این توصیف را نقطه عطفی برای درک فضای سورئال و شاعرانه رمان دانستند.

قدیمی درباره دشواری های ترجمه نثر مندس سخن گفت؛ نثری که دارای لایه های معنایی متعدد بوده و مرز میان واقعیت و کابوس را به گونه ای محو می کند. او تأکید کرد که مهم ترین چالش، حفظ موسیقی درونی جملات بدون خدشه وارد کردن به متن اصلی بوده است. سپس سحر قدیمی چند بخش از کتاب را برای حاضران نیز خواند.

در ادامه، برخی از شرکت کنندگان به تحلیل شخصیت ها، نقش خاطره در روایت و مفهوم مقاومت در فضای خفقان دوران فرانکو پرداختند. بحث های جذابی پیرامون نماد «آفتابگردان کور» شکل گرفت؛ برخی آن را استعاره ای از هنرمندی دانستند که در شرایط سانسور به خلق آثار می پردازد و برخی دیگر آن را نشانه ای از امیدی بی چشم انداز در برابر تاریخ تعبیر کردند. در پایان جلسه، مخاطبان پرسش های خود را مطرح کردند و به تبادل نظر پرداختند.

دسته‌های محصولات

دسته های مقالات

مقالات مشابه