محمد جوادی مترجم کتاب های انگلیسی و فرانسه زبان

محمد جوادی - انتشارات دیارنامگ - محمد جوادی مترجم

محمد جوادی مترجم مترجم کتاب های فرانسه و انگلیسی زاده تهران و متولد فروردین 1359 می باشد. جوادی در سن 13 سالگی با ورود به کلاس های زبان انگلیسی به این رشته علاقه مند شد و در همین سال های ابتدایی طبق علاقه خود شروع به ترجمه متون انگلیسی نمود. وی در سال 1378 وارد دانشگاه طباطبایی و رشته مترجمی زبان فرانسه شد و علاقه ایشان به ترجمه و یادگیری زبان چندین برابر شد.

جوادی با ورود به دانشگاه و علاقه زیادی که به زبان های خارجی داشت در سال 1380 شروع به ترجمه کتاب در وسعت بزرگ نمود و تا الان چیزی بالغ بر چهل کتاب نیز به چاپ رسانده است. اولین اثر ترجمه شده ایشان کتاب کار با گل و آخرین کتاب ترجمه شده توسط محمد جوادی کتاب ابری کوچک می باشد. ایشان علاوه بر اینکه به ترجمه متون از زبان های انگلیسی و فرانسه به فارسی تبحر دارند در ترجمه عکس آن یعنی فارسی به زبان های مذکور نیز تسلط کامل دارند. در ادامه به بررسی آثار ترجمه شده ایشان خواهیم پرداخت.

آغاز کار محمد جوادی در ترجمه

محمدجوادی - انتشارات دیارنامگ - محمد جوادی مترجم
محمدجوادی – انتشارات دیارنامگ – محمد جوادی مترجم

همانطئور که اشاره کردیم شروع کار محمد جوادی ترجمه کتاب کار با گل بود اما نقطه عطف او ترجمه آثار جوزف بویدن می باشد. جوزف بویدن نویسنده ی کانادایی- ایرلندی می باشد که علاقه زیادی به فرهنگ فولکلور کانادایی ها و سرخ پوستان دارد. اولین آثار ترجمه شده این نویسنده توسط محمد جوادی “جاده سه روزه” و “در میان صنوبرهای سیاه” می باشد. البته در ادامه آثار دیگری از این نویسنده نیز توسط جوادی مانند “اورندا” ترجمه گردید.

محمد جوادی در ادامه با ترجمه های متعدد خود و شرکت در جشنواره ها و نشست های مختلف داخلی و خارجی به سرعت در میان مترجمان جایگاه ویژه ای پیدا کرد. از میان شاهکارهای ادبی جهان ترجمه شده توسط ایشان می توان به رمان قایقران، عمارت گالانت، گورهای گاوچران و ابری کوچک اشاره نمود. ایشان با ترجمه های روان و اصولی خود همچنین جوایز مختلفی را نیز مانند “شایسته تقدیر”  از کمیته داوری یازدهمین دوره جایزه کتاب مهر سال 1403 دریافت نموده است.

آثار ترجمه شده از انگلیسی به فارسی

همانطور که اشاره کردیم محمد جوادی در ترجمه دو زبان فرانسه و انگلیسی فعالیت دارد که البته تمرکز ایشان بیشتر بر روی انگلیسی می باشد. تا به اینجای مقاله به تعدادی از کتاب های ترجمه شده اشاره نمودیم که در این قسمت نام آثار ترجمه و چاپ شده وی را تا به امروز نام می بریم:

  1. کتاب کار با گل
  2. مکانیزم های دفاع روانی
  3. رازهایی درباره زنان
  4. هرگز ناامید نخواهم شد
  5. رمان انتقامجو
  6. رمان گذرگاه
  7. رمان دوازده (قسمت دوم گذرگاه)
  8. رمان 2666
  9. غم های کوچک
  10. کوهستان وحشی
  11. متولد شده با یک دندان
  12. چانی ونجک
  13. شهر آینه ها
  14. تاریک تر از جادو

در بالا به تعداد دیگری از کتاب های ترجمه شده ایشان اشاره نمودیم که در این میان آثاری از نویسندگان مطرح حوزف بویدن و وی. ای شواب نیز دیده می شود. یکی دیگر از آثار ترجمه شده که شاید برای کتابدوستان جلب توجه کند “داستان های ماشین تحریر” نوشته “تام هنکس” می باشد. از دیگر کتاب های چاپ شده از زبان انگلیسی می توان به ابری کوچک، اتحاد سایه ها، شوالیه های روشنایی، مزرعه ی سنگی، شرور، همه ی ما شبی در تخت هایمان خواهیم مرد، کارآگاهان وحشی، شواهد، در جستجوی کلینگزور و رشته های شکننده قدرت اشاره نمود.

فیلم و سریال های اقتباس شده از کتاب ها

محمدجوادی - انتشارات دیارنامگ - محمدجوادی مترجم.jpg
محمدجوادی – انتشارات دیارنامگ – محمدجوادی مترجم

در میان کتاب های ترجمه شده محمد جوادی آثاری نیز وجود دارد که برای ساخت فیلم و سریال از آنها اقتباس شده است. شناخت این آثار جذابیت خاصی را برای دیدن فیلم ها و یا خواندن کتاب ها را افزایش می دهد. تعدادی از این کتاب ها را برای طرفداران این سبک آثار در ادامه نام خواهیم برد.

  1. کتاب پر فروغ ها نوشته النور کاتن: سریال پر فروغ ها
  2. رمان اعترافات فرنی لنگتون: سریالی به همین نام
  3. رمان زن پشت پنجره: فیلمی به همین نام
  4. رمان سربازان سالامیس: فیلمی با همین نام
  5. رمان اتاق: فیلمی بسیار زیبا با همین نام
  6. از میان صنوبرهای سیاه: فیلمی کانادایی با همین نام

همانطور که مشاهده کردید تعدادی از آثار اقتباس شده را نیز از میان کتاب ها نام بردیم تا مشتاقان کتاب با درک بهتری داستان های پیش رو را بخوانند. بسیاری از نویسندگان ادبیات جهان که در رده های بالایی قرار دارند عموماً آثاری اقتباس شده در سینما دارند که گاه از نوشته هایشان نیز پیشی می گیرد و گاهی این اتفاق نمی افتد. ولی به عنوان یک تجربه شخصی باید بگویم که دیدن فیلمی که کتاب آن را خوانده اید حس متفاوتی را به شما خواهد داد.

کتاب های ترجمه شده از فرانسه به فارسی

همانطور که گفته شد محمد جوادی در ترجمه بیشتر بر روی آثار انگلیسی تمرکز داشته و رزومه فعالیتشان در این زمینه بیشتر می باشد. اما در ترجمه آثار فرانسوی نیز کتاب هایی را چاپ کرده اند که به آن ها اشاره خواهیم نمود. از میان این آثار، کتاب های برجستۀ “آثار کریستین بوبن”، “زندگی در گهواره” و “ناکامی در زندگی زناشویی و تاثیر آن بر فرزندان” را می توان نام برد.

جوادی در زمینه برگردان از فارسی نیز تجربه چاپ کتابی با نام “گیاهان دارویی؛خواهص و طریقه مصرف” را در رزومه خود دارد. این کتاب از فارسی به انگلیسی ترجمه و چاپ شده است. انتشارات دیارنامگ از میان آثار این مترجم در حال حاضر کتاب ابری کوچک را در اختیار دارد که اثر بسیار جذایی برای دوستداران کتاب های تاریخی با فضای ایرلندی است.

انتشارات دیارنامگ با ایجاد فروشگاه به صورت مجازی و فیزیکی شرایط دسترسی دوست داران کتاب را به آثار برگزیده جهان تسهیل نموده و آماده ارائه خدمات و مشاوره می باشد. جهت دسترسی از راههای مختلف به کارشناسان ما می توانید از طریق مسیرهای ارائه شده در تماس با ما اقدام نمایید. کتاب ایران نامگ فَروَست علوم انسانی و اجتماعی است. در این سلسله انتشارات، کتاب هایی منتشر می شوند که سیر تاریخی این علوم و اندیشۀ اجتماعی در گسترۀ ایران شناسی را نشان دهند.