در روزهای ششم و هفتم شهریورماه، دفتر دیار نامگ میزبان برنامه ای فرهنگی بود که با استقبال گرم علاقه مندان به ادبیات معاصر همراه شد؛ برنامه ای که به رونمایی و کتابخوانی رمان حتی در سکوتی تاریک، تازه ترین ترجمه محمد جوادی از آثار نویسنده برجسته مکزیکی، خورخه وُلپی، اختصاص داشت. چهاردهمین نشست کتابخوانی دیارنامگ که در تاریخ 6 و 7 شهریور در دو نوبت برگزار شد، فرصتی فراهم آورد تا خوانندگان فارسی زبان با یکی دیگر از آثار مهم ولپی ــ از چهره های شاخص «جنبش کرک» در ادبیات آمریکای لاتین ــ آشنا شوند. ولپی در این رمان همچون دیگر آثارش، تاریخ، سیاست و سرنوشت فردی انسان را در بستر تاریک و گاه کابوس وار قرن بیستم به تصویر می کشد. عنوان کتاب نیز خود اشاره ای است به این جهان سرشار از خشونت، خاموشی و جست وجوی حقیقت در میانه تاریکی.

خرید کتاب رمان ختی در سکوتی تاریک
محمد جوادی، مترجم کتاب، در این برنامه درباره تجربه خود از ترجمه اثر سخن گفت و به پرسش های حاضران پاسخ داد. او تأکید کرد که ترجمه حتی در سکوتی تاریک ادامه مسیرش در معرفی خورخه ولپی به مخاطب ایرانی است؛ مسیری که پیش تر با انتشار در جست وجوی کلینگزور و فصل خاکستر آغاز شده بود. جوادی در سخنانش توضیح داد که خورخه ولپی ولپی با زبانی روایی، پرجزئیات و تحلیلی، خواننده را به دل تاریخ می برد و از خلال سرگذشت شخصیت ها، پرسش های بنیادین درباره حقیقت، قدرت و اخلاق را پیش می کشد.
شرح کتابخوانی دیارنامگ
در چهاردهمین نشست کتابخوانی ، قسمت کتابخوانی بخش هایی از رمان توسط مترجم و چند تن از شرکت کنندگان خوانده شد. انتخاب این قطعات به گونه ای بود که هم فضای روایی اثر و هم مضمون های اصلی آن به خوبی نمایان شود. بسیاری از حاضران از این فرصت استفاده کردند تا برداشت های خود از متن را با دیگران در میان بگذارند و درباره نسبت این رمان با وضعیت امروز جهان بحث کنند. از نکات قابل توجه نشست، حضور پرشور علاقه مندان و فضای صمیمانه گفت و گو بود.
مخاطبان نه تنها درباره کتاب حاضر بلکه درباره جایگاه ولپی در میان نویسندگان معاصر آمریکای لاتین نیز پرسش هایی مطرح کردند. مترجم در پاسخ به این پرسش ها بر تمایز ولپی و هم نسلانش با نویسندگان «بوم» (Boom) دهه های پیشین تأکید کرد و توضیح داد که جنبش کرک تلاشی بود برای عبور از جادوگرایی رئالیستی و ورود به فضایی تحلیلی، فلسفی و تاریخ نگر.
برگزاری چنین نشست هایی در دفتر دیار نامگ، بار دیگر نشان داد که حلقه های کتابخوانی می توانند به محلی برای تبادل اندیشه، آشنایی با نویسندگان مهم جهان و گفت و گو میان بهترین مترجمان کتاب و خوانندگان هوشمند بدل شوند. شرکت کنندگان در پایان جلسه با امضای مترجم نسخه های خود را دریافت کردند و بسیاری از آنان بر این نکته تأکید داشتند که چنین نشست هایی انگیزه آنان را برای مطالعه ادبیات معاصر بیشتر می کند. نشست رونمایی و کتابخوانی حتی در سکوتی تاریک نه تنها معرفی یک رمان تازه منتشر شده بود، بلکه بهانه ای شد برای تأمل دوباره بر پیوند ادبیات و تاریخ، و یادآوری اینکه چگونه روایت های ادبی می توانند به ما در فهم جهان پیچیده پیرامون مان یاری رسانند.





